О профессии литературного переводчика после обучающих курсов компании Скандинавская школа в Москве
Книжный рынок постоянно пополняется новинками. Чтобы романы, повести и другие литературные произведения были доступны представителям разных стран, они нуждаются в грамотном переводе. Литературный переводчик ― это специалист, в обязанности которого входит перевод стихотворений, рассказов, сказок, повестей, романов и других художественных произведений с одного языка на другой. При этом он до
показать еще
Книжный рынок постоянно пополняется новинками. Чтобы романы, повести и другие литературные произведения были доступны представителям разных стран, они нуждаются в грамотном переводе. Литературный переводчик ― это специалист, в обязанности которого входит перевод стихотворений, рассказов, сказок, повестей, романов и других художественных произведений с одного языка на другой. При этом он должен максимально точно передать стилистические особенности исходного текста, а также раскрыть эстетический смысл, заложенный автором. Задача переводчика ― не только рассказать о событиях и главных героях произведения, но и сохранить его художественную ценность. Профессию можно назвать творческой. Для ее обладателя важно не только знать иностранный язык на уровне носителя, но и самому обладать писательским талантом, почувствовать и передать уникальность и эстетику текста. Профессия подойдет лицам с гуманитарным складом ума, интересующимся литературой и другими видами искусства. Специалист должен располагать большим словарным запасом, владеть одним или несколькими иностранными языками, быть идеально грамотным, разбираться в специальной терминологии, особенностях языковых групп. Переводчик постоянно работает над совершенствованием знаний иностранного языка. Ему необходимо также обладать аналитическим мышлением и высоким уровнем эрудиции, уметь обрабатывать большие объемы информации, быть терпеливым, усидчивым и внимательным к мелочам, четко излагать собственные мысли. Работа переводчика часто требует высокой концентрации и эмоционального напряжения, поэтому специалисту следует быть стрессоустойчивым. Чтобы стать литературным переводчиком, необходимо окончить соответствующий факультет высшего учебного заведения. Тем, у кого уже имеется схожая специальность, например, переводчика-синхрониста, при наличии литературных способностей будет достаточно пройти программу переподготовки. Специалист учится на протяжении всей своей жизни: изучает новые языки, расширяет словарный запас. Переводчики могут работать на базе книжных издательств, звукозаписывающих студий, в средствах массовой информации. Некоторые специалисты работают на фрилансе, выполняют перевод в частном порядке, заключая договоры с заказчиками. Уровень дохода зависит от компетенций переводчика, наличия рекомендаций, а также от количества языков, которыми он владеет. Чем уникальнее язык, тем дефицитнее и дороже услуга. К примеру, переводчик с китайского или японского языка зарабатывает больше, чем с английского. Культурный обмен ― одна из важнейших частей взаимодействия между представителями разных стран. Постоянно появляются новые произведения, которые требуется донести до читателей всего мира. Поэтому профессию литературного переводчика можно назвать востребованной. Ей не грозит автоматизация, поскольку ни одна программа не может передать идею и стилистику текста.
Сколько получает Литературный переводчик* после курсов
Начинающий: 20000 рублей в месяц
Опытный: 40000 рублей в месяц
Профессионал: 80000 рублей в месяц
* - ваша зарплата зависит от многих факторов, в том числе: регион работа, уровень мастерства, опыт. Приводим данные исходя из вакансий в агрегаторах вакансий, но в каждом конкретном случае уровень оплаты может отличаться. Мониторьте, приведена вилка.
На каких курсах компании Скандинавская школа получить профессию?