О профессии синхронного переводчика после обучающих курсов компании Онлайн-школа японского языка «Икигаи» онлайн
Без переводчиков невозможно наладить дипломатические и деловые отношения между представителями разных стран. Это достаточно трудная, но в то же время интересная профессия. Синхронный перевод, пожалуй, самый сложный из всех существующих видов перевода. Специалист начинает переводить фразу сразу же, как только говорящий ее произнес. Синхронный переводчик испытывает большое эмоциональное
показать еще
Без переводчиков невозможно наладить дипломатические и деловые отношения между представителями разных стран. Это достаточно трудная, но в то же время интересная профессия. Синхронный перевод, пожалуй, самый сложный из всех существующих видов перевода. Специалист начинает переводить фразу сразу же, как только говорящий ее произнес. Синхронный переводчик испытывает большое эмоциональное напряжение. Часто ему приходится оперативно исправлять ошибки. Речь оратора может быть слишком быстрой, в этом случае синхронисту понадобится буквально на ходу отсекать все лишнее и доносить до слушателя только важную информацию. У специалиста нет времени на то, чтобы подумать, также он не должен допускать грубых ошибок. Работа синхронного переводчика невозможна без специального оборудования. Он использует пульт управления, микрофон и наушники, передатчик. Рабочее место синхрониста ― оборудованная звуконепроницаемая кабина. Таким образом он спокойно трудится, не отвлекаясь на посторонние дела и не мешая другим. Переводчик обычно работает с напарником. Специалисты сменяют друг друга примерно раз в полчаса. Если у одного возникли трудности, то второй может дать подсказку и исправить оплошность. Синхронному переводчику необходимо иметь четкую и грамотную речь без каких-либо дефектов. Он знает иностранный язык на уровне носителя, обладает быстрой реакции, умеет быстро концентрироваться на сути разговора. Переводчик не может отставать от говорящего больше чем на половину фразы. Среди важных качеств специалиста можно назвать внимательность, усидчивость, умение абстрагироваться от окружающей действительности. Также он должен быть стрессоустойчивым и коммуникабельным, легко находить общий язык с людьми. Переводчик обычно является полиглотом. Чем больше языков он знает, тем выше его ценность на рынке труда. Чтобы стать синхронным переводчиком, необходимо получить профильное высшее образование. Тем, у кого имеется лингвистическое образование, будет достаточно пройти профессиональную подготовку. Профессионалы продолжают учиться на протяжении всей жизни - например, осваивать новые языки. Синхронисты имеют неограниченные возможности для построения карьеры. Они работают в переводческих бюро, а также в государственных учреждениях и организациях, имеющих контакты с зарубежными партнерами. Например, в посольствах и консульствах, Министерстве иностранных дел. Переводчики незаменимы при проведении саммитов, научных конференций, культурных и спортивных мероприятий. Они также присутствуют при встречах глав государств. Уровень дохода зависит от компетенций специалиста, места его трудоустройства, а также языка, которым он владеет. К примеру, переводчик китайского заработает больше, чем английского, поскольку на таких сотрудников наблюдается дефицит. Синхронисты также могут преподавать в вузах, разрабатывать авторские методики обучения, писать статьи и книги. В ближайшее время спрос на синхронных переводчиков останется стабильным. Несмотря на развитие искусственного интеллекта, заменить человека в этой сфере будет крайне сложно.
Сколько получает Синхронный переводчик* после курсов
Начинающий: 30000 рублей в месяц
Опытный: 60000 рублей в месяц
Профессионал: 120000 рублей в месяц
* - ваша зарплата зависит от многих факторов, в том числе: регион работа, уровень мастерства, опыт. Приводим данные исходя из вакансий в агрегаторах вакансий, но в каждом конкретном случае уровень оплаты может отличаться. Мониторьте, приведена вилка.
На каких курсах компании Онлайн-школа японского языка «Икигаи» получить профессию?